1 Corinthians 12:29 & 30
'Do all speak in tongues?'

By Drew Dixon

'Yes we all speak in tongues, but the translators got it wrong'

 

1 Corinthians 12:29 - 30

Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

THE FIRST RCI UNDERSTANDING

The 1997 RCI article (see attached link) comes to the following conclusion:-

=================
"Further insight into the apparently provocative quotation with which this article begins, can be found by observing the format of the quotation. The word "are" is italicised indicating that it has been added by the translators. Reference to the Interlinear Bible, where the Greek text is aligned with the English translation, confirms this fact, and also reveals the word "not" has been left out.

This text can be stated more accurately:

"Are not all apostles; are not all prophets; are not all teachers; have not all power to work miracles; have not all gifts of healing; do not all speak with tongues; do not all interpret? But desire ye eagerly the gifts…."
=================

The 1997 article, after referring to the 'original Greek'  gives the definite answer that 'yes' we do all speak in tongues and do have all the gifts mentioned (keep in mind, there is no talk of the meeting context as will be seen in the 1983 article to be discussed next). The 1997 article states that the text has not really been translated as accurately as it could have been. This understanding also seems to be implied in the 1992 article as well.

EXAMINING THE SCRIPTURE

Whilst this is a fairly easy misunderstanding to correct, it remains a very significant error on the part of the RCI and demonstrates the readiness with which the organisation is prepared to re-work Scripture to suit a preferred position.

The first thing that should be noted, is that I am unaware of any RCI pastor that is qualified in the koine Greek of the New Testament1. In the article under discussion, the RCI scholar has resorted and appealed to an interlinear rather than to the Greek text itself. It should be noted that interlinears are not translations and don't describe the syntax and grammatical structures which develop the meanings of the text. English works on the basic subject-verb-object structure - Greek doesn't. Therefore, an interlinear is not likely to accurately reflect the Greek structure, which is directly responsible for determining the proper meaning.  

The RCI statement that in the 1997 article, the word "are" has been added in by the translators is correct. Also, the statement that the word "not" (transliterated from Greek to English letters as mee - Strongs G3361) is to be found in the original Greek text, and yet has not been translated to English is also correct. However, the significance of these omissions and inclusions has been completely lost on the RCI writer and publishers, and has led them to misinterpret the plain meaning of the passages under review. Their handling of the Scripture passage - in accepting the translators' inclusion of "are" and then inserting the English 'equivalent' of the Greek "not" is totally without warrant, and shows a lack of understanding of the techniques employed in converting the meaning of a passage from one language into another. Greek and English sentence structures are not the same, and so one cannot simply provide 'equivalents' for individual words, one must consider the grammar and the syntax as well.

The syntactical structure of the Greek text is the same in both verses :-

1 Corinthians 12:29

"Mee" pantes apostoloi "Mee" pantes propheetai "Mee" pantes didaskaloi "Mee" pantes dynameis...

1 Corinthians 12:30

"Mee" pantes charismata echousin iamatoon "Mee" pantes gloossais lalousin "Mee" pantes diarmeenuousin...  

"Mee" is the word in the original text under dispute, and is the word that was not translated into English by the KJV scholars. The reason the English equivalent was not given, was due to it being redundant in expressing the intent of the passage.

First, it might help to consult the meaning of this word from the Strong's Concordance (familiar to many Revivalists). I would caution against basing one's understanding purely on Strongs rendering of one word in isolation, but I have cross referenced several texts, all of which provide the same proper understanding of this word.

=======================

G3361 mee (transliterated for the font)

A primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas G3756 expects an affirmative one]); whether:—any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also G3362, G3363, G3364, G3372, G3373, G3375, G3378.  

=======================

What this means is simple. 'Mee' is used as a grammatical indicator to identify that a negative answer or an answer of negation is required. So, 'mee' is a word used as a 'non-word' for grammatical rather than syntactical purposes. It is equally important to note that Strong's (along with others), states that where a positive answer is required, a totally different word is used (Strongs 3756). It is simply not possible to extract a positive answer from a sentence incorporating a 'mee' construct.

Based on the above evidence alone, we need go no further. The RCI articles are simply incorrect. For other examples where the word 'mee' is in the underlying text and has been translated as a question requiring a negative answer, refer to the following Scriptures:-

Romans 9:14; Luke 22:35; Romans 11:1; Romans 3:5-6

As per the Word Study New Testament2 definition regarding this word, they comment:- 

"The negative response may depend on an idea, concept or thought of some subject".

This preceding concept or thought, was Paul's detail regarding the human body, it's diversity of parts and the need to work together, all well detailed in chapter 12. Paul goes to great lengths in the preceding verses, from 12 to 26, to set down this analogy. In verse 27 he then brings into view the body of Christ, before asking the rhetorical questions under discussion. It is also of interest, that while Paul is dealing with a local assembly, in verse 28, he also makes the appeal to the fact that "not all are apostles". It would seem that in doing this, and tying it in with the verses he does, he is also making an appeal for the Corinthians to remember the reality of the wider body of Christ that exists outside the local situation (not all are this, not all are that). Based on Paul's detailed explanations in the preceding verses of chapter 12, he fully expected the reader to come up with the answer "no" to his questions. Just as not all the natural body is a hand, not all in the body of Christ will speak in tongues and not all will be Apostles.

The RCI working of this Scripture is a bit like saying "no is really yes". Every Bible commentator I have ever read, had no need to try and push the point or go into detail about this scripture. It would seem that for them, and general historic Christianity, the real meaning was and is obvious, as it for Greek grammarians.

I am aware that a number of RCI oversight know this interpretation is incorrect (but not necessarily all). In admitting this, they simply offer the meeting only argument as defence. This is discussed next. To my knowledge however, the Voice of Revival has never carried an article retracting and explaining the correct meaning of this Scripture. I wonder how many people still assume it is right, and use it to prove wrong those they have discussions with?  

So,

Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? -------------

When this verse is correctly translated, the answer is a definite 'no'.  

NOTES

[1]    I would point out that I am not formally qualified in the koine Greek of the New Testament. However my works  are cross referenced with a number of sources and I have both sought out and had my worked checked by those with specific qualifications in this area.

[2]    "The complete  word study dictionary - New Testament", Dr. Spiros Zodhiates, World Bible Publishers 

[<< Back to introduction ] [Contents] [Next - Introduction to the meeting context >>]

[Main Menu]    [Article List ]   [Topic List]    [British Israel]    [Acts]