‘Acts 2:38’
The Grammatical Structure of Acts 2:38
By Ian Thomason

Introduction

This article is intended to complement the essay that I prepared on [Pentecost]. It’s recommended that ‘Tongues in the Temple’ be read first, as it provides the context that’s necessary to properly making sense of the grammatical exegesis that I’ve undertaken in this essay.

 

By way of a very brief overview, the Revivalist position on the meaning of Acts 2 in general, and verse 38 in particular, is based on the following assumptions:

1. That Luke introduced the ‘Pentecost event’ in his ‘Acts’ to identify the universal signs that must accompany the message of salvation, and that it describes the typical process to be followed in order to be ‘saved’.

2. That ‘speaking in tongues’ is the one sure sign or token of having received the gift of the Holy Spirit.

3. Building on from this, that the ‘tongues’ spoken at Pentecost were the same in type, purpose and form as are those that are spoken by some (Revivalists would argue, all) Christians today.

4. That all of Jesus’ initial followers – the ‘120’ of Acts 1:15 – ‘spoke in tongues’ at Pentecost (which may have demonstrated that it was a ‘normative’ experience). And that the 3,000 Jews who responded to Peter’s preaching on that day subsequently ‘spoke in tongues’ themselves (which might also infer that the sign was intended to be normative).

5. That some of the signs that occurred at Pentecost were strictly short-lived and temporary, and so weren’t to be repeated (specifically the audible noise of a violent wind, and the visible, parting manifestation that appeared like fire). But that others were intended to be permanent, and so should be viewed as universal possessions (specifically the ‘speaking in tongues’).

I believe that ‘Tongues in the Temple’ demonstrates that these assumptions don’t bear up under close scrutiny. To very briefly summarise each assumption in turn:

Considering the first, it’s clearly evident that the day of Pentecost held significance for the Jewish nation only – for Israel. Each of the various supernatural manifestations on the Church’s birthday reflected a miracle that was traditionally believed to have accompanied the giving of the Law to Moses at Mount Sinai. The purpose of the miracles, however, was to demonstrate the continuity of God’s Covenant with Israel, but that it had been mediated by and through Jesus Christ as the Jewish Messiah. The Jewish Covenant promise of the outpouring of the Spirit on all Israel was, thereby, fulfilled.

The second point is really little more than begging-the-question. Scripture provides ample testimony that the gift of the Holy Spirit isn’t dependent on any outward manifestation, sign or token; and that the separate gift of ‘tongues’ isn’t given to all believers within the Church. Because Acts 2 records a very specific and exclusive encounter, one having a clearly defined intent and scope, it shouldn’t be viewed as a universal declaration of how salvation is effected.

The third assumption also loses effect when Luke’s record of the events is considered. The miraculous languages spoken that day were not the Revivalist ‘unknown tongues’. They were clearly understood, clearly identified human languages, each representing a nation or region that was settled by Jews as a result of the forced dispersion of Israel under Nebuchadnezzar. Given that the Holy Spirit was a covenant promise, and then to all Israel, it was only proper that the ‘lost tribes’ of the Diaspora be included on the day the promise was fulfilled. That God chose gentile languages as a sign of the covenant, also points backward to Mount Sinai. The focus remain fully Jewish, and centers on the role that Israel was destined to play in the redemption of all the nations of the earth.

The next assumption, that all Jesus ‘followers’ spoke in tongues’ at Pentecost, is also demonstrably wrong. When the grammar of the passage is examined, it becomes apparent that only the twelve apostles demonstrated this sign. Further, there is absolutely no mention of the 3,000 that were saved on that day 'speaking in tongues'. We are simply told that, having accepted Peter’s message about Jesus as Christ, they were baptised, and were added to the number accounted as his followers.

The final critical assumption squarely rests on yet a further assumption – that one’s personal experience is the standard by which to accurately interpret biblical context. In other words, the Bible is to be read through personal experience, rather than personal experience being read through the Bible. This is significant. On the day of Pentecost, the miraculous speaking in human languages, each one being understood by members of the assembled audience, was but one of three remarkable audio-visual ‘signs’. The first was the sound of a violent wind, with there being no wind. The second was the visible manifestation of flame, a fire which parted over the apostles, yet without burning them. The third and final sign was the praising of God in supernaturally acquired, humanly recognisable languages. Each of these manifestations is understood in Jewish tradition to have been apparent at the giving of the Law to Moses at Mount Sinai. The Christian Pentecost, therefore, must be considered in light of the context of the Jewish Pentecost. Of course, it’s completely illegitimate to hang-one’s-hat on just one manifestation, one which is different in type and purpose to that possessed by Revivalists in any case, in an attempt to set it apart from the other two.

It’s clear that none of the assumptions held by Revivalists are as certain as is, perhaps, believed.

 

The importance of grammar

 

The New Testament is written in a form of the Greek language known as the Koine. Greek, being an inflected language is ‘structured’ differently to English. Grammarians have argued that the arrangement and nuance of written Greek promotes a more developed form of precision in meaning than does English. Whether this is true or not isn’t particularly important. What is important, is that it’s the Greek text of the New Testament, and then understood according to the rules of Greek grammar, which should form the basis for establishing our beliefs as Christians. An English translation, whether made in 1611 or 2004, is always a secondary and interpretative source.

Grammar seems to be a subject, the practice of which isn’t particularly well developed in a large number of people. We tend to approach grammar ‘intuitively’ rather than formally, so considerable benefit will be gained by the Christian in brushing-up on his or her English grammar skills, and then applying these to the reading of the English Bible.

This essay will try to explain, as simply as possible, the grammatical implications of Acts 2:38 with reference to both the English and Greek texts. Significant use is made of a grammatical device known as 'syntactical diagramming’, given that a picture is said to paint a thought better than a thousand words.

Precursor

To properly learn the meaning of a verse in isolation, a person should first consider it within the various literary contexts in which it’s found: paragraph, discourse, chapter, book, author, Testament and finally, Bible. It’s only by doing this that a cohesive theology on any subject can be formed, and the risk of imposing meaning upon a given text responsibly minimised.

Bearing this in mind, verse 38 forms an integral part of Peter’s Pentecost discourse: the subject of the discourse being the Person and work of Jesus as Christ. The verse is also intimately related to the theme of chapter two: the fulfilment of a Jewish covenant promise. Beyond this the verse forms part of a block in Luke’s historiography, which was intended to demonstrate the power of the Holy Spirit and the universality of Christian redemption. It’s for this reason more than any other, that Luke doesn’t provide us with a ‘neat’ or systematic picture of conversion. Doing so simply wasn’t his aim. Next, we learn to appreciate that ‘Acts’ doesn’t function as a didactic book – its principal intent isn’t doctrinal. We have to consult the various Epistles for doctrinal teaching, given that this is what they were written for. Viewed within the scope of the New Testament, we appreciate the centrality of Jesus Christ and his gospel: the power of the cross. When related to the Bible in full, we perceive the will of God in drawing all people back to himself.

Having confessed as much, it is possible to work in the ‘minutiae’ of the text, and to be honest, we should do so. However, we also need to remain aware that our results can only have meaning within the context in which the actual verse applies. In our case, the grammar of 2:38 is only meaningful within the context of Peter’s discourse, which was occasioned by the theological history of Pentecost itself. We have to determine what Luke understood Peter intended for his audience to grasp. It’s this that will be his message to us, today. Authors are intentional in their writing. We can work out Luke’s intention by looking at what he wrote, and how he wrote it.

Divisions

Grammatically, verse 38 can be thought of as comprising three divisions, each containing an independent element of thought, each of which is linked to the others by the conjunction 'and':

Petros de pros autous Metanoesate phesin (element 1).
Peter then said to them, Repent!

kai baptistheto hekastos humon epi to onomati Iesou Christou eis aphesin ton harmartion humon (element 2).
and be baptised all of you in the name of Jesus Christ for [the] forgiveness of [your] sins.

kai lempsesthe ten dorean tou Hagiou Pneumatos (element 3).
and you will receive the gift, the Holy Spirit

It’s important to appreciate that as Greek is an inflected language, the actual word order (syntax) of a sentence is less important than is the inflection (morphology) of the words within the sentence when determining meaning. Principal clauses need to be identified (they invariably introduce intent), from subordinate clauses (which serve to qualify the meaning of the former, and to provide nuance).

For verse 38, the structure is as follows (with principal clauses in maroon and subordinate clauses in blue):

"Repent and be baptised, every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins[1]. And you will receive the gift of the Holy Spirit."

Contrary to the rendering of the passage in the King James Version, the New International Version (NIV) translates verse 38 as comprising two distinct sentences. The disjunction between the two occurs after the conclusion of the purpose clause:

[Command] [Addressee] [Purpose Clause]

"Repent and be baptised, every one of you in the name of Jesus Christ for the

[Assertion]

forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit."

When viewing verse 38 in this way, we note the following:

1. The command: repent, and be baptised.

2. The addressees: every one of you, i.e. the Jews who had assembled.

3. The purpose: for the forgiveness of sins, which is made possible through Jesus Christ.

4. The confident result: and you will receive the gift of the Holy Spirit.

Given that the ‘command’ element involves two actions: (1) repentance, and (2) being baptised; it’s necessary to qualify the relationship between the imperatives – are they to be viewed as equal, complementary, superior-subordinate, or something altogether different?

Repent

The word ‘repent’ has as its basic meaning, the concept of "chang[ing] one’s mind (heart) for the better[2]". It involves the conscious decision to acknowledge error, sin, and disobedience that had been directed towards God, and to turn from these to the Saviour. It might be likened to turning 180 degrees from something, to someone.

The inflected form of the Greek word that occurs in verse 38 is the verb metanoesate. When we conjugate this verb, we discover that it appears in the 2nd person, aorist aspect, active voice, imperative mood, and plural number. The 2nd person simply relates to the fact that it is the audience that is being addressed (from Peter’s perspective). That the verb is aorist expresses that the action (i.e. the repentance) is given without further limitation or implication as to it's being completed. Because 'repent' is in the active voice, the subjects being addressed – the Jews – need to perform the action. It’s they who need to repent. The imperative element simply identifies the verb as a command rather than a request.

Be baptised

The verb, ‘be baptised’ is baptistheto, which is the 3rd person, aorist, passive and imperative singular inflection of baptizo. The 3rd person element identifies that Peter is the speaker, and distinguishes him from the subjects of his address, the Jews. Peter was advising his audience that he didn’t need to be baptised, but that they did. Again we note that the verb is aorist and again that the mood is imperative. The important difference, however, is that the verb is in the passive voice. This indicates that the Jews are to submit to the action of baptism being performed upon them. If Peter had used the active voice form: ‘get baptised’, then the meaning would have been significantly different. It would have made baptism as necessary as repentance to receiving the gift of the Holy Spirit. But he didn’t, so baptism can’t be viewed, in this case at least, as a requirement for salvation. Also, because the imperative to ‘be baptised’ is in the passive voice, it’s grammatically subordinate to the imperative ‘repent’.

In effect, then, Peter commanded repentance as being the key criteria necessary for the Jews to receive their Covenant-promised Holy Spirit. It’s true that Peter also stressed the importance of baptism, but he neither stated nor implied that it was an absolute necessity. Therefore, any Revivalist demand that baptism is somehow necessary to being saved, goes well beyond the scope of Peter’s intent as recorded by Luke [see Baptism].

 

Repentance is the primary action that Peter had in mind during his address, with baptism functioning as secondary. I’ve included two grammar-specific diagrams, the first in [transliterated Greek] the second is the text translated into [English]. Both these represent graphically, Peter’s train of thought and logic.

 

The receiving of the Holy Spirit

The conjugation of the verb ‘you shall receive’, or lempsesthe, presents a significant difficulty to Revivalists who wish to defend their common position. The verb appears in the 2nd person, future aspect, and middle voice, indicative mood. The future aspect points to the action or state, in this case the receiving of the Holy Spirit, as taking place at an undetermined point in the future from the perspective of Peter as he was speaking. The middle voice identifies that the repentant Jews could act for their own benefit by receiving the Holy Spirit, as he’s offered to them by God and Jesus. However, the Jews couldn’t force, coerce or in any way pre-empt the Holy Spirit being given. In other words, the passage dismisses outright, any possibility that the Jews could ‘seek’ for the Holy Spirit. This universal Revivalist practice isn’t biblical. The indicative mood clinches the point, by qualifying the future aspect to indicate that receiving the Holy Spirit is an actual fact, rather than an unrealised condition, a possibility or a wish. To put this in a slightly different way, the Jews that heard Peter could be assured that they received the Holy Spirit, because they repented and were baptised. The same, of course, is true for modern Christians

Conclusion

Revivalists universally appeal to a "1-2-3"-step salvation process, as they believe it’s supported by the text of Acts 2:38. However, the grammar of the passage clearly doesn’t allow such an artificial separation between repentance, baptism and the reception of the Holy Spirit. Although the English text of the KJV might be manipulated to defend such a position, the Greek text in which the passage was originally written doesn’t allow for such a possibility.

Revivalists baptize people who claim to be repentant, and they do so with the expectation that they will ‘speak in tongues’. Those that don’t are then directed to ‘seek’ for the Holy Spirit, as the missing ‘tongues’ is equated with a ‘missing’ Spirit. This entire approach is directly contradicted, even dismissed, by the grammar of Acts 2:38. First, baptism is to be administered only after a person has repented. Second, there can’t be any seeking for the Holy Spirit, as no biblical warrant for this concept exists. Third, we read in the Acts 2 record that the 3,000 Jews rested in the assurance that they had received the gift of the Spirit, not because they spoke in tongues, which they didn’t, but because they had repented and been baptised. This is the thrust of Peter’s Pentecost message, and this remains the orthodox teaching of the Christian Church to this day.

The "tongues-is-necessary" position of the RCI, the RF and the CAI resulted from a complete misunderstanding of the scope and purpose of Luke’s Pentecost record. It’s been subsequently ‘defended’ by men who are completely ignorant of Greek, and so who are completely unaware of what the passage clearly states in Greek. Further, the Revivalists have confused the valid gift of tongues, which is given to the Church, with the manifestation of languages that was limited, in the first instance, to the twelve apostles on the day of Pentecost. However, the two ‘signs’ were not, and are not, one and the same.

 


[1] There is some debate over the meaning of the preposition ‘eis’ in the prepositional phrase "eis aphesin ton harmartion humon…” ("for/because of/with reference to the forgiveness of your sins"). Although a ‘causal’ sense has been argued by some, it’s difficult to maintain. D. B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax, pp. 369-71, discusses at least four other ways of dealing with the passage: (1) the baptism referred to here is physical only, and ‘eis’ has the meaning of ‘for’ or ‘unto’. Such a view suggests that salvation is based on works, an idea that runs counter to the theology of Acts. (2) The baptism referred to here is spiritual only. Although such a view fits well with the theology of Acts, it doesn’t fit well with the obvious meaning of ‘baptism’ in Acts, especially in this text. (3) The text should be re-punctuated in light of the shift from second person plural to third person singular, and back to second person plural again. The idea would then be, "Repent for/with reference to your sins, and let each one of you be baptized..." Such a view is an acceptable way of handling ‘eis’, but its subtlety and awkwardness are against it. (4) Finally, it’s altogether possible, even likely, that to a first-century Jewish audience (as well as to Peter), the idea of baptism might incorporate both the spiritual reality and the physical symbol. That Peter connects both closely in his thinking is clear from other passages such as Acts 10:47 and 11:15-16. If this interpretation is correct, then Acts 2:38 is saying very little about the specific theological relationship between the symbol and the reality, only that historically they were viewed together. Therefore, one must look in other places for a definite theological analysis.
[2] J. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, s.v: ‘repent’.

 

Main

Acts

Spiritual Gifts

British Israel

Topic List

Article List